Jeunes Ailes

Bienvenue sur le forum de discussion des Jeunes Ailes !

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

N'hésitez pas également à nous rendre visite sur notre site web www.jeunes-ailes.asso.fr afin d'en savoir plus sur l'association et ses activités.

Bonne visite et à bientôt.

L'équipe Jeunes Ailes

Jeunes Ailes

Bienvenue sur le forum de discussion des Jeunes Ailes !

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

N'hésitez pas également à nous rendre visite sur notre site web www.jeunes-ailes.asso.fr afin d'en savoir plus sur l'association et ses activités.

Bonne visite et à bientôt.

L'équipe Jeunes Ailes

Adhésion & renouvellement à l'association Jeunes Ailes :

Si vous souhaitez rejoindre l'association et ainsi participer de près ou de loin à nos activités,

soutenir nos projets, participer à nos différents évènements organisés tout au long de l'année,
accéder à la médiathèque, être parrainé par un autre Jeunes Ailes, et bien plus encore,
devenez membre de l’association Jeunes Ailes !


> cliquer ici pour en savoir plus <

Calendrier des prochains évènements Jeunes Ailes :


> cliquer ici pour le consulter <

Rétrospective des derniers évènements Jeunes Ailes :


> cliquer ici pour lire le compte rendu <

Boite à idées :


Vous souhaitez proposer une activité, une sortie, une visite, etc.. ?

Nous suggérer une simple idée ?

N'hésitez pas à nous en faire part en postant votre idée dans la boite dédiée !


> cliquer ici pour y accéder <

Question de traduction

    Sorriso
    Sorriso
    Acro
    Acro

    Féminin Nombre de messages : 145
    Age : 26
    Localisation : LFPA
    Date d'inscription : 28/12/2011

    Question de traduction Empty Question de traduction

    Message  Sorriso Dim 15 Avr 2012 - 3:12

    Bonjour à tous,

    Je me permet de vous demander un peu d'aide. Pour une rédaction de français que je dois maintenant illustrer en corrigeant les fautes, j'ai utilisé le terme "jumpseat" et la prof me demande de l'écrire en français.
    Et jusqu'ici je ne pense pas que "strapontin","3ème siège"...soient aussi parlant.
    Quelqu'un a-t-il une traduction qui ne dénature pas le terme?

    Merci d'avance,


    _______________________________________
    BIA 2012:première admise de la zone Asie! Mention Bien!!
    Louis
    Louis
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 508
    Age : 28
    Localisation : LFRI (La Roche sur Yon_Vendée)
    Date d'inscription : 23/07/2011

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Louis Dim 15 Avr 2012 - 7:47

    Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction... Et là tu lui explique que c'est pareil pour jumpseat, que ça se dit comme ça en France aussi ;)

    Enfin si elle est vraiment ch***, je pencherai bien pour strapontin.
    Fox
    Fox
    Jeunes Ailes For Ever
    Jeunes Ailes For Ever

    Masculin Nombre de messages : 1144
    Age : 35
    Localisation : Villeneuve-sur-Lot (LFCW)
    Date d'inscription : 29/05/2008

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Fox Dim 15 Avr 2012 - 7:56

    Louis a écrit:Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction...

    Un petit peu provocateur, mais bien vu Question de traduction 5927

    Ou alors tu traduis le mots aussi bêtement que possible, et ça donne: Siège éjectable ou encore mieux... "siège de saut" Mr.Red


    _______________________________________
    Question de traduction XJo0qN
    FlyingTim
    FlyingTim
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 1615
    Localisation : Plutôt en basse qu'au 1013
    Date d'inscription : 15/06/2008

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  FlyingTim Dim 15 Avr 2012 - 14:15

    J'ai cherché un peu sur internet et je n'ai rien trouvé de mieux que strapontin.

    Bon courage :-)
    jihef
    jihef
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 849
    Age : 43
    Localisation : La Rochelle (17) France
    Date d'inscription : 19/01/2007

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  jihef Dim 15 Avr 2012 - 14:34

    Je mettrais 3ème siège.
    Séb76
    Séb76
    Interessé
    Interessé

    Masculin Nombre de messages : 29
    Age : 49
    Localisation : LFOP (Rouen)
    Date d'inscription : 19/06/2010

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Séb76 Dim 15 Avr 2012 - 18:35

    La traduction est bien strapontin Question de traduction Thumb_wa
    Louis a écrit:Et là tu lui explique que c'est pareil pour jumpseat, que ça se dit comme ça en France aussi ;)
    Il y a tellement de mots que les pilotes se plaisent à dire en anglais: check-list, breaker...
    alexoom
    alexoom
    Jeunes Ailes For Ever
    Jeunes Ailes For Ever

    Masculin Nombre de messages : 1115
    Age : 30
    Localisation : NTAA Tahiti
    Date d'inscription : 26/03/2009

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  alexoom Lun 16 Avr 2012 - 12:02

    Louis a écrit:Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction... .
    C'est Parking Lot le terme en Anglais Mr.Red ... Question de traduction 491659



    _______________________________________
    Mousquitoo en Chef ! ©️ santa
    Louis
    Louis
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 508
    Age : 28
    Localisation : LFRI (La Roche sur Yon_Vendée)
    Date d'inscription : 23/07/2011

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Louis Lun 16 Avr 2012 - 12:17

    alexoom a écrit:
    Louis a écrit:Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction... .
    C'est Parking Lot le terme en Anglais Mr.Red ... Question de traduction 491659




    Oui bon ca va, hein Question de traduction 388963

    PS: Merci, tu viens de m'apprendre une nouvelle erreur à ne pas faire en Anglais ;)
    Sorriso
    Sorriso
    Acro
    Acro

    Féminin Nombre de messages : 145
    Age : 26
    Localisation : LFPA
    Date d'inscription : 28/12/2011

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Sorriso Mar 17 Avr 2012 - 8:27

    Merci pour toutes vos réponses. Je lui ai expliqué que ça se dit pareil en français en lui disant aussi que s'y je traduisais littéralement cela ferait "siège éjectable". Réponse:met siège éjectable les professeurs ne savent pas qu'il n'y en a pas dans les avions de lignes et tu ne perdra pas de points...
    Soit elle le fait exprès soit elle n'a pas beaucoup de réflexion. Je vais tester demain en demandant à mes profs s'ils savent qu'il n'y a pas de sièges éjectables dans les avions de ligne. On sait jamais batman
    Quelqu'un a déjà vu un pilote de ligne s'éjecter de l'avion lors d'un crash?
    Very Happy


    _______________________________________
    BIA 2012:première admise de la zone Asie! Mention Bien!!
    Nolan
    Nolan
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 459
    Age : 31
    Localisation : Périgueux : LFBX
    Date d'inscription : 19/05/2010

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Nolan Mar 17 Avr 2012 - 10:01

    Pourquoi tu ne paraphrases pas ? Par exemple "le troisième siège dans le cockpit, derrière les pilotes"
    avatar
    Julien Robin
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 8381
    Age : 42
    Localisation : LFKL / LFLY
    Date d'inscription : 20/01/2006

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Julien Robin Mar 17 Avr 2012 - 10:33

    La bonne traduction c'est strapontin.
    "Siège éjectable" parce que "jumpseat"="siège qui saute", c'est digne du Gogole Translate des mauvaises heures ...


    _______________________________________
    Julien
    http://www.flyby-pictures.com/
    Nolan
    Nolan
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 459
    Age : 31
    Localisation : Périgueux : LFBX
    Date d'inscription : 19/05/2010

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Nolan Mar 17 Avr 2012 - 11:02

    Julien Robin a écrit:La bonne traduction c'est strapontin.
    "Siège éjectable" parce que "jumpseat"="siège qui saute", c'est digne du Gogole Translate des mauvaises heures ...
    Y'a pas de bonne traduction en un seul mot. "jumpseat" contient plus que le simple sens de "strapontin". À ma connaissance aucun mot en français n'a exactement son sens. À part paraphraser, je ne vois pas d'autre solution.
    avatar
    Julien Robin
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 8381
    Age : 42
    Localisation : LFKL / LFLY
    Date d'inscription : 20/01/2006

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Julien Robin Mar 17 Avr 2012 - 11:42

    Je persiste!

    Il n'y a effectivement pas de traduction littérale, sinon à faire du Google Translate et obtenir un résultat stupide ...


    D'après les dictionnaires: un strapontin est défini comme un "siège à abattant" ou un "siège d'appoint rabattable"(par exemple dans les salles de spectacle ou les transports en commun).

    Il n'est pas question de faire une "traduction littérale" (encore qu'on peut toujours débattre sur ce que veut dire "traduction littérale").
    Le jumpseat répond pleinement à la définition du strapontin ci-dessus ... à mon sens, c'est la bonne traduction.


    Après, on peut aussi se faire des noeuds au cerveau, interroger des linguistes et des interprètes, mais faut vraiment avoir que ca à faire ... Mr.Red


    _______________________________________
    Julien
    http://www.flyby-pictures.com/
    Nolan
    Nolan
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 459
    Age : 31
    Localisation : Périgueux : LFBX
    Date d'inscription : 19/05/2010

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Nolan Mar 17 Avr 2012 - 11:48

    Julien Robin a écrit:Je persiste!

    Il n'y a effectivement pas de traduction littérale, sinon à faire du Google Translate et obtenir un résultat stupide ...


    D'après les dictionnaires: un strapontin est défini comme un "siège à abattant" ou un "siège d'appoint rabattable"(par exemple dans les salles de spectacle ou les transports en commun).

    Il n'est pas question de faire une "traduction littérale" (encore qu'on peut toujours débattre sur ce que veut dire "traduction littérale").
    Le jumpseat répond pleinement à la définition du strapontin ci-dessus ... à mon sens, c'est la bonne traduction.


    Après, on peut aussi se faire des noeuds au cerveau, interroger des linguistes et des interprètes, mais faut vraiment avoir que ca à faire ... Mr.Red
    Parce que toi quand on te dit strapontin tu pense automatiquement au strapontin qu'on trouve dans le cockpit des avions ? ^^
    Car pour moi jumpseat dans le sens qu'il veut utiliser veut dire le strapontin qui est dans le cockpit de l'avion et pas n'importe quel strapontin, alors si tu ne le précises pas c'est foireux...
    ARNAUD_
    ARNAUD_
    Acro
    Acro

    Masculin Nombre de messages : 108
    Age : 28
    Localisation : Grenoble-Isère (LFLS)
    Date d'inscription : 30/04/2009

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  ARNAUD_ Mar 17 Avr 2012 - 12:05

    Je suis assez d'accord avec vous deux.

    L'idéal pour moi serai "le strapontin, derrière les pilotes".
    En plus, ça coupe la poire en deux Mr. Green

    Siège éjectable je trouve que c'est pas top du tout par contre...

    Après comme disait Julien, pas la peine de tergiverser 3 heures hein... Tant qu'elle comprend avec 3ème siège ou strapontin, c'est pareil Question de traduction 5927
    Sorriso
    Sorriso
    Acro
    Acro

    Féminin Nombre de messages : 145
    Age : 26
    Localisation : LFPA
    Date d'inscription : 28/12/2011

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Sorriso Mar 17 Avr 2012 - 12:08

    Nolan a écrit:
    Julien Robin a écrit:Je persiste!

    Il n'y a effectivement pas de traduction littérale, sinon à faire du Google Translate et obtenir un résultat stupide ...


    D'après les dictionnaires: un strapontin est défini comme un "siège à abattant" ou un "siège d'appoint rabattable"(par exemple dans les salles de spectacle ou les transports en commun).

    Il n'est pas question de faire une "traduction littérale" (encore qu'on peut toujours débattre sur ce que veut dire "traduction littérale").
    Le jumpseat répond pleinement à la définition du strapontin ci-dessus ... à mon sens, c'est la bonne traduction.


    Après, on peut aussi se faire des noeuds au cerveau, interroger des linguistes et des interprètes, mais faut vraiment avoir que ca à faire ... Mr.Red
    Parce que toi quand on te dit strapontin tu pense automatiquement au strapontin qu'on trouve dans le cockpit des avions ? ^^
    Car pour moi jumpseat dans le sens qu'il veut utiliser veut dire le strapontin qui est dans le cockpit de l'avion et pas n'importe quel strapontin, alors si tu ne le précises pas c'est foireux...
    C'est exactement ce que je pense,le terme strapontin s'applique aussi au métro....
    Alors que jumpseat à le mérite d'être clair.

    Quand tu me dis de paraphraser j'y ai pensé mais quand tu es sensée faire une lettre en deux heures avec brouillon et tout le tralala et qu'elle atteint déjà la copie double+simple eh ben tu n'a pas envie de perdre des points en la rallongeant en faisant des périphrases partout surtout que la mienne racontait presque uniquement des trucs aéros. Et la prof n'a pas encore vu les illustrations:sur les 4 trois sont des avions...


    _______________________________________
    BIA 2012:première admise de la zone Asie! Mention Bien!!
    avatar
    Julien Robin
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 8381
    Age : 42
    Localisation : LFKL / LFLY
    Date d'inscription : 20/01/2006

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Julien Robin Mar 17 Avr 2012 - 12:11

    Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
    Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

    Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes


    _______________________________________
    Julien
    http://www.flyby-pictures.com/
    Sorriso
    Sorriso
    Acro
    Acro

    Féminin Nombre de messages : 145
    Age : 26
    Localisation : LFPA
    Date d'inscription : 28/12/2011

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Sorriso Mar 17 Avr 2012 - 12:45

    Écoute on sait jamais déjà que les cockpits des avions de ligne ont des sièges éjectables,ils sont peut-être équipés de télé transporteurs reliés directement sur une rame de métro parisien...

    Je suis assez d'accord avec ARNAUD_ on peut trouver un compromis


    _______________________________________
    BIA 2012:première admise de la zone Asie! Mention Bien!!
    FlyingTim
    FlyingTim
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 1615
    Localisation : Plutôt en basse qu'au 1013
    Date d'inscription : 15/06/2008

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  FlyingTim Mar 17 Avr 2012 - 13:03

    Nolan a écrit:
    Parce que toi quand on te dit strapontin tu pense automatiquement au strapontin qu'on trouve dans le cockpit des avions ? ^^
    Car pour moi jumpseat dans le sens qu'il veut utiliser veut dire le strapontin qui est dans le cockpit de l'avion et pas n'importe quel strapontin, alors si tu ne le précises pas c'est foireux...

    Du coup si tu veux parler du manche pour eviter qu'on pense a un autre manche tu vas dire "le pilote tire sur le manche que l'on trouve dans les avions", ou encore, "le pilote (il faudrait preciser "de l'avion") annonca aux passagers de l'avion qu'il allait bientot debuter la descente de l'avion afin de se poser sur la piste qui sert aux avions" :-)

    Ca va commencer a etre lourd au niveau redaction Very Happy Very Happy
    Nolan
    Nolan
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 459
    Age : 31
    Localisation : Périgueux : LFBX
    Date d'inscription : 19/05/2010

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Nolan Mar 17 Avr 2012 - 13:28

    Julien Robin a écrit:Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
    Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

    Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
    Faut pas oublier que le lecteur a très peu de chance d'avoir un minimum de culture aéro, je connais pas beaucoup de monde qui sait qu'il y a un strapontin dans un avion et qu'il est situé dans le cockpit. Ça dépend du contexte de la phrase, mais hors contexte ça n'a pas de sens.

    FlyingTim a écrit:
    Du coup si tu veux parler du manche pour eviter qu'on pense a un autre manche tu vas dire "le pilote tire sur le manche que l'on trouve dans les avions", ou encore, "le pilote (il faudrait preciser "de l'avion") annonca aux passagers de l'avion qu'il allait bientot debuter la descente de l'avion afin de se poser sur la piste qui sert aux avions" :-)

    Ca va commencer a etre lourd au niveau redaction
    J'aime bien
    avatar
    Julien Robin
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 8381
    Age : 42
    Localisation : LFKL / LFLY
    Date d'inscription : 20/01/2006

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Julien Robin Mar 17 Avr 2012 - 13:39

    Nolan a écrit:
    Julien Robin a écrit:Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
    Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

    Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
    Faut pas oublier que le lecteur a très peu de chance d'avoir un minimum de culture aéro, je connais pas beaucoup de monde qui sait qu'il y a un strapontin dans un avion et qu'il est situé dans le cockpit. Ça dépend du contexte de la phrase, mais hors contexte ça n'a pas de sens.

    Il n'est pas question de savoir ou pas savoir que ca existe. Ca existe! On se fiche que le lecteur ne sache pas !
    Tu n'as jamais lu un truc où tu t'es dit "ah bon ? ca existe ?" ? Est-ce que pour autant, tu es allé faire une enquête approfondie ? J'imagine que non ... Rolling Eyes


    _______________________________________
    Julien
    http://www.flyby-pictures.com/
    Nolan
    Nolan
    Fanatique

    Masculin Nombre de messages : 459
    Age : 31
    Localisation : Périgueux : LFBX
    Date d'inscription : 19/05/2010

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Nolan Mar 17 Avr 2012 - 13:55

    Julien Robin a écrit:
    Nolan a écrit:
    Julien Robin a écrit:Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
    Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

    Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
    Faut pas oublier que le lecteur a très peu de chance d'avoir un minimum de culture aéro, je connais pas beaucoup de monde qui sait qu'il y a un strapontin dans un avion et qu'il est situé dans le cockpit. Ça dépend du contexte de la phrase, mais hors contexte ça n'a pas de sens.

    Il n'est pas question de savoir ou pas savoir que ca existe. Ca existe! On se fiche que le lecteur ne sache pas !
    Tu n'as jamais lu un truc où tu t'es dit "ah bon ? ca existe ?" ? Est-ce que pour autant, tu es allé faire une enquête approfondie ? J'imagine que non ... Rolling Eyes
    Mes explications semblent vaines, j'abandonne.
    Un jour j'aurai mon nom en rouge et les gens m'écouteront...
    avatar
    Julien Robin
    Jeunes Ailes Spirit
    Jeunes Ailes Spirit

    Masculin Nombre de messages : 8381
    Age : 42
    Localisation : LFKL / LFLY
    Date d'inscription : 20/01/2006

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Julien Robin Mar 17 Avr 2012 - 15:00

    Ce rouge est fait du sang de mes contradicteurs ! Question de traduction 388963
    Sinon tu peux toujours postuler à la prochaine AG, on est toujours à la recherche de bonnes volontés actives Smile

    Bon plus sérieusement : je pense qu'on a tous raison ... mais à mon avis ca ne sert à rien de débattre plus, puisqu'on a tous raison et que personne n'a plus raison que l'autre ! Question de traduction 5927
    (sauf moi ! Mr.Red )


    _______________________________________
    Julien
    http://www.flyby-pictures.com/
    Sorriso
    Sorriso
    Acro
    Acro

    Féminin Nombre de messages : 145
    Age : 26
    Localisation : LFPA
    Date d'inscription : 28/12/2011

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Sorriso Mer 18 Avr 2012 - 10:34

    Non moi! J'ai toujours raison comme toute ma famille d'ailleurs.
    M'enfin,ne lançons pas une polémique...


    _______________________________________
    BIA 2012:première admise de la zone Asie! Mention Bien!!
    avatar
    Efflux01
    Invité
    Invité

    Masculin Nombre de messages : 7
    Age : 61
    Localisation : EB
    Date d'inscription : 07/06/2012

    Question de traduction Empty Re: Question de traduction

    Message  Efflux01 Jeu 7 Juin 2012 - 20:43

    Sorriso a écrit:Merci pour toutes vos réponses. Je lui ai expliqué que ça se dit pareil en français en lui disant aussi que s'y je traduisais littéralement cela ferait "siège éjectable". Réponse:met siège éjectable les professeurs ne savent pas qu'il n'y en a pas dans les avions de lignes et tu ne perdra pas de points...
    Soit elle le fait exprès soit elle n'a pas beaucoup de réflexion. Je vais tester demain en demandant à mes profs s'ils savent qu'il n'y a pas de sièges éjectables dans les avions de ligne. On sait jamais batman
    Quelqu'un a déjà vu un pilote de ligne s'éjecter de l'avion lors d'un crash?
    Very Happy


    Elle est Blonde en Plus scratch

    JUMPSEAT = STRAPONTIN ...... DICO

    et

    PARKING pour ta prof .... C'est Stationnement LOL Question de traduction 2


      © 2004 - 2020 Jeunes Ailes ® - Association Jeunes Ailes - Association de loi 1901 à but non lucratif - Tous droits réservés. Contact
      La date/heure actuelle est Mar 19 Nov 2024 - 16:49