Par honnêteté et peut-être aussi pour vous jauger votre propre niveau d'anglais aéro : MASQUEZ avec une feuille de papier (par exemple) le bas de la vidéo où j'ai incrusté les sous-titres. C'est tout de suite beaucoup plus simple en lisant !
[center][/center]
Que retenir ? On a beau être confiant et à la suite d'une grossière erreur de ma part, cette (très légère) mésaventure est symptomatiquement d'une situation qui se dégrade rapidement lorsque la phraséologie quitte les routes bien pavées du manuel. Que se passe-t-il lorsque le contrôleur n'utilise pas les termes connus et archi connus, ni les tournures de phrases habituelles ? Comment réagir lorsque la situation semble bloquée ?
Quelles auraient pu être les conséquences ? Peu probable : un gros rappel à l'ordre avec un "j'ai un numéro de téléphone pour vous, prêt à copier ?". De tout façon, ici ce n'est pas arrivé. Beaucoup plus probable et déjà arrivé à des connaissances : "Sortez de ma Bravo, pour les VFR vous pouvez utiliser les terrains Enderson ou North Las Vegas, so long". Cela aurait pu suivre l'un de ces scénario si je n'avais pas repris la main en remettant à plat les paramètres et signifiant ainsi mon erreur au(x) contrôleur(s).
Cette expérience est une de mes préférée. J'étais "liquide" au moment du "Is there an instructor on board ?" Cela sert de leçon et tout c'est bien sûr très bien terminé. Mais plutôt que des vidéos où il ne se passe rien, je commence par celle où j'aurais bien aimé vous voir à ma place ;-)